我跟我同事找出來的...兩岸翻譯對照..笑死我了..

版主: generalLEO[W.W]zach

回覆文章
阿達
高級玩家
高級玩家
文章: 637
註冊時間: 週三 7月 11, 2001 8:00 am

文章 阿達 » 週四 3月 28, 2002 5:03 am

這種就叫開小差
順便一題
最近我在聊天室遇到ㄉ全是老師
老師都這麼閒嗎?~~~~~~~~~~

Cherry
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1773
註冊時間: 週日 7月 01, 2001 8:00 am

文章 Cherry » 週三 3月 27, 2002 7:23 am

昨天我同事在逛大陸的奧斯卡介紹網站
突然看到「指環王」跟啥「有你終生美麗」的
看一下電影介紹..才知道說的是「魔戒」跟「美麗境界」
我們就一時無聊..把一堆好笑的電影翻譯找出來啦..

zach
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1395
註冊時間: 週四 7月 05, 2001 8:00 am

文章 zach » 週二 3月 26, 2002 11:30 pm

這個問題上大四英文研究過了....
大家一致覺得台灣翻譯的比較好一點....

Cherry
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1773
註冊時間: 週日 7月 01, 2001 8:00 am

文章 Cherry » 週二 3月 26, 2002 3:19 pm

神鬼戰士-->角斗士
搶救雷恩大兵-->拯救大兵瑞恩
英倫情人-->英國病人
駭客任務-->黑客帝國
莎翁情史-->戀愛中的莎士比亞
鐵達尼號-->泰坦尼克號
征服情海-->甜心先生

<font size=-1>[ 這篇文章被編輯過: Cherry 在 2002-03-26 15:22 ]</font>

Cherry
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1773
註冊時間: 週日 7月 01, 2001 8:00 am

文章 Cherry » 週二 3月 26, 2002 3:07 pm

魔戒首部曲-->指環王首部曲(中國)
美麗境界-->有你終生美麗(香港)..美麗心靈(中國)
史瑞克-->史力加(香港)..怪物史來克(中國)
擁抱艷陽天-->怪物舞會..@@
震撼教育-->邊緣特訓
勞勃瑞福-->羅拔烈福
琥碧戈柏-->烏比歌德堡

回覆文章

回到「Wind Walker公會」

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客