很好笑的電影名稱
發表於 : 週五 7月 25, 2003 2:21 pm
說真的,我覺得台灣有些電影名字翻得很好笑……
像說我前兩天看的<霹靂嬌娃>吧,英文直接翻譯過來應該是〔查理的天使〕(Charlie's Angels)才對嘛~雖然這樣翻更好笑……啊哈哈~(狂笑)
然後再說說〔美國總統〕(The American President)吧,硬是給人家生成<白宮夜未眠>~怎麼,是中西雅圖夜未眠的毒太深了嗎?
還有一部片,明明就該是〔出生自由〕(Born Free)或類似的名字來著的嘛,怎麼好死不死,又被翻成了<獅子與我>?
再來看一下近期的電影,〔抓得到我你就來〕(Catch Me if You Can)也可以被翻成<神鬼交鋒>,真是讓我服了那些翻譯人員。
話說,香港的翻譯人員也滿厲害的。
<Spy Kid II>,台灣起碼是翻個<小鬼大間諜2>,可是,看看咱們親愛的香港同胞他們是多麼地熱愛著某品牌的化妝品啊--<SK II>。
1996年的一部片,<Tom & Viv>,台灣這次有進步了,直接翻譯成<湯姆與薇芙>,但當我看到香港譯名之後,又忍不住要佩服我們對岸的朋友了:<筆外斷腸天>。
而最最好笑的就是成龍先生前幾檔期的那部<燕尾服>……
香港譯名在此:<特務踢死兔>。
說真格的,當我看到那個譯名的時候,我是真的笑出來了。
當然,以上所言,並不是為了要嘲笑我們的翻譯人員。
我也知道一部電影一定得有一個好的名字,這樣才能吸引人群,帶動觀眾觀賞電影。
而我也知道,香港譯名在我們說國語的看來,可能會很好笑,但是其實只是因為廣東話與國語念起來不同的原故。
好,講到此處,重點來了。
為什麼我在重點之前要說那麼多廢話?
大家都知道,一切的努力都是為了那豐碩的結果──雖然這個結果可能不大飽滿……
話說我今天早上一早醒來,連上了線之後,習慣性地查查最近有上什麼好看的電影。
不知怎麼著,查著查著,竟然查到了老片的中英譯名。
當我很高興地點了下去,開起連結之後──
「Lolita」這個詞狠狠地撞進了我的視線之中。
這這這……這不就是那偉大的「蘿莉塔」一詞嗎?!
雖然說我知道有小說,可是我還不知道有電影耶~而且還是滿早期就拍出來的電影。
滿心歡喜地,我將目光往右邊移了一下……
只見一個女人眼神呆滯地坐在電腦前,三秒過後,有如被附身一般的狂笑聲傳來:
像說我前兩天看的<霹靂嬌娃>吧,英文直接翻譯過來應該是〔查理的天使〕(Charlie's Angels)才對嘛~雖然這樣翻更好笑……啊哈哈~(狂笑)
然後再說說〔美國總統〕(The American President)吧,硬是給人家生成<白宮夜未眠>~怎麼,是中西雅圖夜未眠的毒太深了嗎?
還有一部片,明明就該是〔出生自由〕(Born Free)或類似的名字來著的嘛,怎麼好死不死,又被翻成了<獅子與我>?
再來看一下近期的電影,〔抓得到我你就來〕(Catch Me if You Can)也可以被翻成<神鬼交鋒>,真是讓我服了那些翻譯人員。
話說,香港的翻譯人員也滿厲害的。
<Spy Kid II>,台灣起碼是翻個<小鬼大間諜2>,可是,看看咱們親愛的香港同胞他們是多麼地熱愛著某品牌的化妝品啊--<SK II>。
1996年的一部片,<Tom & Viv>,台灣這次有進步了,直接翻譯成<湯姆與薇芙>,但當我看到香港譯名之後,又忍不住要佩服我們對岸的朋友了:<筆外斷腸天>。
而最最好笑的就是成龍先生前幾檔期的那部<燕尾服>……
香港譯名在此:<特務踢死兔>。
說真格的,當我看到那個譯名的時候,我是真的笑出來了。
當然,以上所言,並不是為了要嘲笑我們的翻譯人員。
我也知道一部電影一定得有一個好的名字,這樣才能吸引人群,帶動觀眾觀賞電影。
而我也知道,香港譯名在我們說國語的看來,可能會很好笑,但是其實只是因為廣東話與國語念起來不同的原故。
好,講到此處,重點來了。
為什麼我在重點之前要說那麼多廢話?
大家都知道,一切的努力都是為了那豐碩的結果──雖然這個結果可能不大飽滿……
話說我今天早上一早醒來,連上了線之後,習慣性地查查最近有上什麼好看的電影。
不知怎麼著,查著查著,竟然查到了老片的中英譯名。
當我很高興地點了下去,開起連結之後──
「Lolita」這個詞狠狠地撞進了我的視線之中。
這這這……這不就是那偉大的「蘿莉塔」一詞嗎?!
雖然說我知道有小說,可是我還不知道有電影耶~而且還是滿早期就拍出來的電影。
滿心歡喜地,我將目光往右邊移了一下……
只見一個女人眼神呆滯地坐在電腦前,三秒過後,有如被附身一般的狂笑聲傳來: