每日會話教學

版主: RolandGarnet Wolfmimis

回覆文章
mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:51 am

今日會話

月光族整形計畫-Amy's Money Woes (3)

John: Credit cards are really dangerous. They offer you really low introductory interest rates.
Amy: I know. I love that! I've got one at zero percent and two at seven!
John: But, those will go up. Most credit card rates are around fifteen to eighteen percent.
Amy: So I'll have to pay a little more in the long run.
John: Try a lot more. Most of your monthly bills are paying off interest and not what you bought.
Amy: But they're so easy to use. C'mon, dinner at the mall, my 14)treat!

約翰:信用卡真的很危險。他們一開始給妳的利率很低。
艾咪:我知道。我就是喜歡那樣!我有一張零利率跟兩張利率百分之七的!
約翰:不過,利率後來都會變高。多數信用卡的利率都在百分之十五到十八之間。
艾咪:最後大不了多付一點嘛。
約翰:是多付很多。妳每月付的帳單幾乎都是利息,而不是妳買的東西。
艾咪:可是它們用起來好順手。來吧,去購物中心吃晚餐吧,我請客!

1) introductory (a.) 初步的,剛開始的
2) interest rate 利率
3) in the long run 到頭來,終究,結果,長期看來
4) treat (n.) 請客。My treat.就是「我請客。」
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:50 am

今日會話

月光族整形計畫-Amy's Money Woes (2)

John: You actually believe in fortunetellers?
Amy: Of course, I'm Taiwanese. Anyway, I'm seeing my plastic surgeon, Doctor Dave, on Friday.
John: This is, like, your third operation in the last few months. How do you pay for it all?
Amy: Where there's a credit card, there's a way.
John: But credit cards still have to be paid off. And with no job...
Amy: You sound like my big sister. Once I get a job, I'll pay them off.

約翰:妳還真的相信算命的話呀?
艾咪:當然,我是台灣人。總之,我星期五要去看我的整形醫師,戴夫醫生。
約翰:這應該是妳這幾個月來的第三次手術了吧。妳哪來的錢啊?
艾咪:有卡者事竟成。
約翰:可是信用卡還是要付清啊。而且妳又沒工作……
艾咪:你聽起來跟我大姊一樣囉嗦。我一有工作,就會把它們付清的。

1) plastic surgeon 整形外科醫師
2) like 此處的like不是動詞,是語助詞的用法,多為時下美國年輕人說話加強語氣用,並無意義
3) operation (n.) 手術
4) pay off 償還,付清
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:50 am

今日會話

月光族整形計畫-Amy's Money Woes(1)

Amy's neighbor John runs into Amy on the stairs

John: Whoa! That's a lot of bags! Let me help you.
Amy: Thanks. Macy's had a sale I couldn't miss out on!
John: So this is how you're spending your days now that you're unemployed. Any luck finding a new job?
Amy: None. I even went to a fortuneteller to find out what's wrong.
John: Let me guess...he told you to buy a new outfit?
Amy: No, he said my nose is too flat, so bosses don't think I'm trustworthy.

艾咪跟鄰居約翰在樓梯間相遇

約翰:哇!好多袋子呀!我來幫妳。
艾咪:謝謝。梅西百貨有個不可錯過的大拍賣!
約翰:原來這就是妳消磨失業日子的方法。有找到新工作嗎?
艾咪:沒有。我甚至去問過算命師到底是哪裡出了問題。
約翰:我來猜猜……他要妳去買套新衣服?
艾咪:不是,他說我的鼻子太塌,所以老闆會覺得我不可靠。

1) Macy's 梅西百貨。美國最著名的百貨公司,總店在紐約的第三十四街與第六、第七大道之間
2) miss out on 錯失了…
3) unemployed (a.) 沒有工作的,失業的
4) fortuneteller (n.) 會算命、看相的人
5) outfit (n.)(全套)服裝,衣服
6) trustworthy (a.) 可信賴的,可靠的
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:49 am

診療室

Although

1.哪裡有問題?

跟外國朋友聊女生時,阿強想說︰「瑪麗雖然人很好,但不是我喜歡的那型。」
Although Mary's nice, but she's not my type.
這句子哪裡出了問題?你知道嗎?

◎答案在這裡
中文雖然可以說「雖然…但是…」,但是在英文中,although和but不可出現在同一句子裡,否則會出現兩個連接詞。

2.祕訣大公開

英文中,連接兩個子句只能有一個連接詞,跟上期EZ talk討論because...so...(因為…所以…)不能連用的道理是一樣的。

3.這句可以這樣改

◇方法一 去掉but
Although Mary's nice, she's not my type.

◇方法二 去掉although
Mary's nice, but she's not my type.

3.although的花式用法!

◆變化一 省略用法
although常置於句首帶出子句,若兩個子句裡的主詞相同,則although子句中的「be動詞」及「主詞」可省略。如︰

.Although (he was) slow, he won the race.

◆變化二 用yet加重語氣
although和對等連接詞(如︰but)雖然不可併用,但主要子句要加重語氣時,可以加入yet / still / nevertheless等副詞。

.Although it is so late, yet he'd like to go out.
.Although she came, still she did not seem to want to be here.
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:49 am

今日會話

來一段加拿大驚奇之旅(續集)-Time for a Road Trip, Eh?(8)

Wei: I just love how multi-cultural this area is! And fashionable!
Paul: Yeah. People enjoy sitting on these patios, sipping away on drinks.
Wei: The shops look all funky and trendy!
Paul: And Montreal is known for it's vibrant night life!
Wei: Hey Paul, is Anne of Green Gables around here? My sister told me about her.
Paul: Ha! No, that story is from P.E.I...about eight hours northeast of here.
Wei: Like you said...road trips are fun, eh? Let's go!

小薇:我好愛這裡的多元文化!還有時尚感!
保羅:是啊。人們喜歡坐在這些露天咖啡座喝飲料。
小薇:這些店看起來都好有個性、好時髦!
保羅:而且蒙特婁以多采多姿的夜生活聞名!
小薇:嘿,保羅,《清秀佳人》在這附近嗎?我姊跟我說過關於她的故事。
保羅:哈!不,那個故事是發生在愛德華王子島……從這兒往東北方大約要八個小時才會到。
小薇:就像你說的……公路旅遊很有趣唄?走吧!

1) multi-cultural (a.) 多元文化的
2) patio (n.) 露天咖啡座
3) sip away on... 啜飲(通常是為了消磨時間)。sip就是「一小口一小口地喝」
4) funky (a.) 新奇且有創意的,不模仿別人的。 trendy (a.) 時髦的,跟得上潮流的
5) vibrant (a.) 活潑的,熱烈的
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:48 am

今日會話

來一段加拿大驚奇之旅(續集)-Time for a Road Trip, Eh?(7)

Four hours later, in Montreal, on Rue St-Denis

Trev: The architecture we've seen so far has impressed me.
Paul: It's like an old Canadian colonial style with all the brick and stone.
Trev: The cobblestone streets and cool lampposts give me a glimpse of Canadian nostalgia.
Paul: I agree! It's always nice to mix in a little old with some of the new.
Trev: Now I just need to learn to speak a little French...
Paul: The locals would respect you more if you could!

四個小時後,在蒙特婁,聖丹尼斯路

崔佛:目前看到的這些建築風格真讓我印象深刻。
保羅:有了這些磚塊和石頭,感覺就像舊加拿大的殖民地風格。
崔佛:這些小圓石鋪成的街道,和出色的街燈讓我感受到一股加拿大復古風情。
保羅:我同意!在新東西裡摻雜一些舊風味總是很美好的。
崔佛:現在我只消學著說一些法語……
保羅:如果你能,本地人會更重視你!

1) colonial (a.) 殖民時期風格的,殖民時期的,殖民的
2) cobblestone (n.) 小圓石,鵝卵石
3) lamppost (n.) 路燈柱
4) a glimpse of 一些
5) nostalgia (n.) 復古,懷舊
6) local (n.) 本地人,當地居民
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:48 am

今日會話

來一段加拿大驚奇之旅(續集)-Time for a Road Trip, Eh?(7)

Four hours later, in Montreal, on Rue St-Denis

Trev: The architecture we've seen so far has impressed me.
Paul: It's like an old Canadian colonial style with all the brick and stone.
Trev: The cobblestone streets and cool lampposts give me a glimpse of Canadian nostalgia.
Paul: I agree! It's always nice to mix in a little old with some of the new.
Trev: Now I just need to learn to speak a little French...
Paul: The locals would respect you more if you could!

四個小時後,在蒙特婁,聖丹尼斯路

崔佛:目前看到的這些建築風格真讓我印象深刻。
保羅:有了這些磚塊和石頭,感覺就像舊加拿大的殖民地風格。
崔佛:這些小圓石鋪成的街道,和出色的街燈讓我感受到一股加拿大復古風情。
保羅:我同意!在新東西裡摻雜一些舊風味總是很美好的。
崔佛:現在我只消學著說一些法語……
保羅:如果你能,本地人會更重視你!

1) colonial (a.) 殖民時期風格的,殖民時期的,殖民的
2) cobblestone (n.) 小圓石,鵝卵石
3) lamppost (n.) 路燈柱
4) a glimpse of 一些
5) nostalgia (n.) 復古,懷舊
6) local (n.) 本地人,當地居民
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:48 am

今日會話

來一段加拿大驚奇之旅(續集)-Time for a Road Trip, Eh?(6)

Paul: Ha-ha! I like that one! We Canadians like to make fun of ourselves the most!
Trev: Make fun of what?
Paul: Everything and anything! Our love for hockey, holidays, beer, our cold weather, our politeness...
Trev: How can you make fun of politeness?
Paul: Another joke...How do you get the Canadian paparazzi off your front lawn?
Trev: I don't know.
Paul: You say: "Please get off my front lawn." Pretty funny, eh?

保羅:哈哈!我喜歡那個笑話!我們加拿大人最喜歡開自己玩笑!
崔佛:拿什麼開玩笑?
保羅:任何事都行!我們對冰上曲棍球的熱愛、假日、啤酒、我們的冷天氣、我們的彬彬有禮……
崔佛:你們要怎麼拿彬彬有禮開玩笑?
保羅:再來一個玩笑……要怎麼讓加拿大的狗仔隊離開你前院的草皮?
崔佛:我不知道。
保羅:只要說:「請離開我前院的草皮。」很有趣唄?

1) hockey (n.) 曲棍球
2) paparazzi (n.) 狗仔隊
3) lawn (n.) 草地。front lawn,指「前院草地」。在國外,自家前院的草皮也是私人物產,所以外人不能隨意進入,但狗仔隊為了採訪,常會無視這些法規,也不會理會屋主的警告。這裡Paul是以加拿大人都很有禮貌來開玩笑,說只要跟加拿大的狗仔隊說一聲,他們就會乖乖地離開你的前院,不像其他國家的狗仔隊那麼難纏
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:47 am

今日會話

來一段加拿大驚奇之旅(續集)-Time for a Road Trip, Eh?(5)

Paul and Trev walk up to the counter...with beer

Paul: Trust me, Trev...Canadians love Canadian beer!
Clerk: Hello fellas. Looks like you boys are going to do some drinkin', eh!
Paul: Actually, more like "taste testing" for my friend.
Clerk: Yeah, right! OK. We've got twelve Blue, a twelve of Molson Dry, six-pack of Sleemans, two King Cans...
Paul: And one Beer Store mug souvenir.
Clerk: Classy choice. That'll be sixty-five eighty-five, gentlemen.

保羅和崔佛走到收銀台……帶著啤酒

保羅:相信我,崔佛,加拿大人愛加拿大啤酒!
店員:哈囉,小夥子,看來你們要喝點小酒唄!
保羅:其實,比較像是為我朋友舉辦的「試喝活動」。
店員:是喔!好的。共是十二瓶藍標、十二瓶摩森乾啤、一手的斯里曼、二瓶巨無霸……
保羅:還要一個啤酒店紀念馬克杯。
店員:聰明的選擇。總共是六十五塊八毛五,先生。

1) fella (n.) = fellow,傢伙,人。通常只用於男性
2) taste testing 試吃。taste testing通常是指食品公司為了解市場需求,主辦消費者試吃各種同款商品的「試吃活動」,或是在食品販售處,由商家提供產品試吃,以吸引顧客購買的促銷方式
3) a six-pack of... 一手的…,六瓶裝的…。加拿大人也會說成a six of...。文中的a twelve of 即等於a twelve-pack of,一打裝的。King Can 是一種超大的啤酒包裝,相當於家庭號的啤酒罐
4) mug (n.) 馬克杯。souvenir (n.) 紀念品
5) classy (a.) 漂亮的,優等的
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週一 1月 13, 2003 10:47 am

今日會話

來一段加拿大驚奇之旅(續集)-Time for a Road Trip, Eh?(4)

Two hours later

Trev: Hey! Let's stop! Look at that huuuuge sign..."The Beer Store."
Paul: Can you guess what they sell there? Another proud Canadian icon.
Trev: Let's pull into that parking spot and check it out!
Paul: Said and done.
Trev: [They all enter the store] Brrr. It's cold in here...Wow! This is like heaven. All I can see are boxes of brewskies!
Paul: In Ontario, this is only one of two places you can buy beer besides in bars and restaurants.
Trev: Look at all the different beers from different countries!

兩小時後

崔佛:嘿!停車好不好!看那個超大標誌……「啤酒店」。
保羅:你猜得到他們賣什麼嗎?這是另一個值得驕傲的加拿大象徵。
崔佛:我們開進那個停車位,進去瞧一瞧吧!
保羅:你怎麼說,我就怎麼做。
崔佛:(全部進入店裡)唷。這裡面好冷哦……哇!簡直是個天堂。放眼望去全是一箱箱的啤酒!
保羅:在安大略省,除了酒吧和餐廳之外,你只能在兩種地方買到酒,這裡是其中之一。
崔佛:看這各式各樣從不同國家來的啤酒!

1) icon (n.) 象徵
2) pull (v.) 行駛
3) parking spot 停車格。「停車場」則是parking lot
4) check out 看一看,試試看
5) brrr 感到很寒冷時會發出的狀聲詞
6) brewsky (n.)(口)啤酒
7) Ontario (n.) 安大略省。
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週二 12月 31, 2002 8:48 am

今日會話

當我們同在一起--十二月是節慶月!-Let's Get Together! (8)

At Badu's house, the candle lighting ceremony

Taylor: Boy, am I thirsty. Can I have a drink of this?
Badu: Whoa, no...wait, Taylor. The elder is gonna drink from this cup and then pass it around.
Taylor: Thanks for the save. That would have been embarrassing.
Badu: No problem. Just keep watching, and you'll learn a lot.
Taylor: I used to know what the colors of the candles stand for, but I forgot.
Badu: Well, let me enlighten you. [laughs] Black is for African people the world over.

在巴度家,進行點蠟燭儀式

泰勒:天啊,我好渴。我可以來一杯這個嗎?
巴度:哇,不……等等,泰勒。這杯要等長輩喝過之後,才會傳給大家喝。
泰勒:謝謝你救了我。否則會很尷尬。
巴度:沒什麼好謝的。多留神觀察,你會學到很多。
泰勒:我以前知道這些蠟燭顏色的意義,但是我忘了。
巴度:呃,讓我開示你吧。(笑)黑色代表世界各地的非洲人民。

1) thirsty (a.) 口渴的。am I thirsty是一種加強語氣的說法,等於I am so thirsty.
2) save (n.) 救援,解救
3) stand for 代表,象徵
4) enlighten (v.) 啟發,開示。這個字多用在長輩對晚輩,或宗教、精神領袖對一般群眾之間,Badu用這個字有開玩笑的意味,因為他們正在討論一個莊嚴的題目,而且enlighten有「點亮、閃耀」之意,而他們在討論的,正是「點蠟燭」的相關話題
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週二 12月 31, 2002 8:47 am

今日會話

當我們同在一起--十二月是節慶月!-Let's Get Together! (7)

A couple of days later, in the car on the way back to New York city

Holly: [Laughing]...did you see his face when mom gave him that handmade sunflower sweater? Was that ever ugly!
Yi-jun: [Giggling]...or when I put snow down his pants! Priceless!
Holly: It's good Badu picked Taylor up. He wouldn't like us rehashing all this.
Yi-jun: But, it makes for great memories. Thanks for making this such a special holiday.
Holly: Hey, that's what friends are for. Merry Christmas, Yi-jun!
Yi-jun: Merry Christmas!

幾天後,回紐約市的車上

荷莉:(笑)……媽給他親手織的向日葵毛衣時,妳有看到他的表情嗎?哈,那件可真醜啊!
怡君:(咯咯笑)……或是在我把雪塞在他褲子裡的時候!超有趣的!
荷莉:還好巴度把他接走了。他不會想聽我們重提這些事情。
怡君:但這可是很棒的回憶呢。謝謝妳讓這個節日特別不一樣。
荷莉:嘿,朋友就該如此。耶誕快樂,怡君!
怡君:耶誕快樂!

1) handmade (a.) 手工的,親手做的
2) sunflower (n.) 向日葵
3) priceless (a.) 極其有趣的
4) pick up(車、船等)在中途搭載
5) rehash (v.) 重講
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週二 12月 31, 2002 8:47 am

今日會話

當我們同在一起--十二月是節慶月!-Let's Get Together! (6)

Later, Holly, Yi-jun and Taylor are out walking in the snow

Yi-jun: This is something we never see in Taiwan! It's beautiful!
Taylor: Snow? Then, you've probably never had a snowball fight!
Yi-jun: Taylor Smith! You stay away from me! [runs away]
Taylor: [Sound of snowball hitting] Hah! Bull's eye! Oh no, you don't, Holly. I've got a snowball here with your name on it!
Yi-jun: Let's get him. Holly. You take the left.
Holly: You'll wish you never started this after we rub your face in the snow! Attack!

稍晚,荷莉、怡君以及泰勒在戶外的雪中散步

怡君:這是我們在台灣永遠看不到的!真美!
泰勒:雪嗎?那麼,妳十之八九沒打過雪球大戰!
怡君:泰勒史密斯!你離我遠一點!(跑開)
泰勒:(雪球攻擊聲)哈!正中紅心!喔,不,不行,荷莉。我已經做好一顆專門用來打妳的雪球啦!
怡君:我們來打他。荷莉。妳負責左邊。
荷莉:等我們把你的臉塞到雪堆裡,你就會希望沒先挑起一切了!攻擊!

1) stay away from 離開,離…遠一點
2) bull's eye 靶心,命中要害
3) with someone's name on it 上面有某人名字的,專屬某人的
4) rub (v.) 擦,摩擦
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週五 12月 27, 2002 1:26 pm

今日會話

當我們同在一起--十二月是節慶月!-Let's Get Together! (5)

Holly: Enough about Taylor. Here's the game plan. I'm on the lookout for cool Christmas ornaments.
Yi-jun: So that's what you put in your parents' stockings?
Holly: That, and some different fruits and nuts and a couple of lottery cards.
Yi-jun: No candy?
Holly: Just sugar-free. My dad's diabetic.
Yi-jun: I wish I'd known that before. I brought Chinese desserts as a gift. What should I do?
Holly: Don't worry. At Christmas, it's the thought that counts. And trust me, mom will eat them all.

荷莉:別提泰勒了。作戰計畫在此。我要努力搜尋一些酷炫的耶誕裝飾品。
怡君:所以那就是妳要放在妳父母耶誕襪裡的東西?
荷莉:除了那些,還有各式各樣的水果、堅果和幾張彩券。
怡君:不放糖果?
荷莉:只可以放無糖的糖果。我爸有糖尿病。
怡君:我能早點知道就好了。我帶了中式甜點當禮物。我該怎麼辦?
荷莉:別擔心。耶誕節時,心意最重要。而且相信我,媽會吃得一乾二淨。

1) game plan(比賽或遊戲前的)戰略計劃
2) on the lookout for... 費心尋覓(某樣東西)
3) ornament (n.) 裝飾品
4) lottery card 彩券。這裡是指一種美國的彩券,就像台灣的刮刮樂,刮中可以得大獎
5) sugar-free (a.) 無糖的
6) diabetic (a.) 患糖尿病的
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

mimis
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1633
註冊時間: 週日 9月 16, 2001 8:00 am

文章 mimis » 週五 12月 27, 2002 1:26 pm

今日會話

當我們同在一起--十二月是節慶月!-Let's Get Together!(4)

Christmas Eve morning--Holly wakes Yi-jun up

Holly: Hey, wanna help me do some stocking stuffer shopping?
Yi-jun: Sure. Let me throw some clothes on.
Holly: [Thirty minutes later, in the car] I always hit the last minute sales. You can get some great deals.
Yi-jun: Didn't Taylor want to come, too?
Holly: Nah, he said his stomach hurt and he had a sore throat, so I let him sleep in.
Yi-jun: Something's always wrong with that boy.

耶誕前夕的早上——荷莉叫醒怡君

荷莉:嘿,要陪我去買些塞進耶誕襪的東西嗎?
怡君:沒問題。讓我快速套上幾件衣服。
荷莉:(三十分鐘後,在車上)我一向都是在趕最後一分鐘的大拍賣。可以得到不錯的折扣。
怡君:泰勒不是也想跟嗎?
荷莉:他不跟了,他說他胃痛還有喉嚨痛,所以我就讓他多睡一會兒。
怡君:那位少爺老是有毛病。

1) stuffer (n.) 填充物。stocking stuffer是指「塞在耶誕襪裡的小禮物」
2) throw on 匆忙穿上
3) sleep in 睡到比平常晚
I am mimis

MSN mimis_chen@hotmail.com

回覆文章

回到「Unknown無名公會」

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客