[文章]如何英譯金庸小說

版主: NaokiJennyG.D.

回覆文章
peter_zhong
究級玩家
究級玩家
文章: 7719
註冊時間: 週四 7月 19, 2001 8:00 am

文章 peter_zhong » 週三 8月 28, 2002 12:51 pm

看不懂 :ghost:
圖檔まつざか だいすけ

Cute Joyce
口水太多 @_@
口水太多 @_@
文章: 10314
註冊時間: 週六 6月 22, 2002 8:44 pm

文章 Cute Joyce » 週三 8月 28, 2002 11:52 am

:hahagod: :hahagod: :hahagod:
有時候有時候
  我會相信一切有盡頭


    相聚離開都有時候
      沒有什麼會永垂不朽

可碧
究級玩家
究級玩家
文章: 8976
註冊時間: 週二 2月 26, 2002 8:00 am

[文章]如何英譯金庸小說

文章 可碧 » 週三 8月 28, 2002 11:23 am

我是覺得蠻好笑的 :mrgreen:
===============================================

How to Translate Jin-yong into English : 如何英譯金庸小說


First Part: Raw Words
第一部份 生字

Take this/take that/take it.
接這招/接那招/接招。

Take it!
接招!(命令語氣)

To be ambushed with three attacks. Each of them is fatal.
連中三招,招招見血。

To fall on the ground without support.
不支倒地。

To bleed in seven holes.
七孔流血。

Bone-smashing Powder with Ten Flavors (or flavours).
十香軟筋散。

When you say this it's late, but in fact that is fast.
說時遲那時快。

Wherever there are people, there is Jianghu.
有人的地方就有江湖。

In Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons.
江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。

This is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.
這是千古不變的道理。


Second Part: An Example (English-Chinese)
第二部份 範例(中英對照)

When you say this it's late, but in fact that is fast.
Zhao Min sprinkled her Bone-smashing Powder with Ten
Flavors. No one could take it, so one by one they fell
to the ground without support, and bled in seven
holes. Another testimony that in Jianghu, everyone has
an evil heart, and everywhere there are crouching
tigers and hidden dragons. But where else can you
go? "Wherever there are people, there is Jianghu."
That is the unchanged teaching since the old age of a
thousand years ago.
說時遲,那時快,趙敏灑出她的十香軟筋散。沒人接得了這
招,紛紛不支倒地、七孔流血。再一次證明了江湖上人心險
惡,處處臥虎藏龍。但還有哪兒能去呢?
畢竟「有人的地方就有江湖」,這是千古不變的道理。
■■□■■□■■□■■□■■□■■□■■□■■□■■□
圖檔
■■□■■□■■□■■□■■□■■□■■□■■□■■□

回覆文章

回到「Wild Knight狂怒騎士團」

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 11 位訪客