[轉貼]香港VS臺灣(電影譯名)


版主: ZHANGEricmio

回覆文章
Cute Joyce
口水太多 @_@
口水太多 @_@
文章: 10314
註冊時間: 週六 6月 22, 2002 8:44 pm

文章 Cute Joyce » 週三 9月 25, 2002 7:40 pm

JackyLeungDing 寫:甚麼都對就是joyce灌水不對 :mrgreen:

:hahagod: :hahagod: :hahagod:
才不是QQ
有時候有時候
  我會相信一切有盡頭


    相聚離開都有時候
      沒有什麼會永垂不朽

JackyLeungDing
中級玩家
中級玩家
文章: 190
註冊時間: 週五 6月 28, 2002 10:44 pm

文章 JackyLeungDing » 週三 9月 25, 2002 6:29 pm

甚麼都對就是joyce灌水不對 :mrgreen:

:hahagod: :hahagod: :hahagod:
一個重練的人~

Cute Joyce
口水太多 @_@
口水太多 @_@
文章: 10314
註冊時間: 週六 6月 22, 2002 8:44 pm

文章 Cute Joyce » 週三 9月 25, 2002 6:23 pm

Eric 寫:我們生活在港澳地區,當然覺得那些翻譯沒什麼問題 ^^
也對 :o
有時候有時候
  我會相信一切有盡頭


    相聚離開都有時候
      沒有什麼會永垂不朽

Cute Joyce
口水太多 @_@
口水太多 @_@
文章: 10314
註冊時間: 週六 6月 22, 2002 8:44 pm

文章 Cute Joyce » 週三 9月 25, 2002 6:23 pm

Sunlite 寫:=.=╬
那個註解應好好去學學廣東話才好評論-.-|
對對 :o
有時候有時候
  我會相信一切有盡頭


    相聚離開都有時候
      沒有什麼會永垂不朽

Cute Joyce
口水太多 @_@
口水太多 @_@
文章: 10314
註冊時間: 週六 6月 22, 2002 8:44 pm

文章 Cute Joyce » 週三 9月 25, 2002 6:21 pm

lordlpg 寫:台灣 : morning call
大陸 : 叫床


台灣 : 口香糖
大陸 : 口膠


:hahagod: :hahagod: :hahagod:
色鬼>______<
有時候有時候
  我會相信一切有盡頭


    相聚離開都有時候
      沒有什麼會永垂不朽

vo
頂級玩家
頂級玩家
文章: 2863
註冊時間: 週二 7月 03, 2001 8:00 am

文章 vo » 週三 9月 25, 2002 5:26 pm

從哪邊看...都是笑話...
:o :o :o
Divine Vag(D.V.)--->神聖流氓
哈斯塔啦、V斯塔家族列表
Hastalavista-->(Baby,VO)-->(瞳、Oliver、King of Scorpian、KleMenT)-->(McDonald's)

JackyLeungDing
中級玩家
中級玩家
文章: 190
註冊時間: 週五 6月 28, 2002 10:44 pm

文章 JackyLeungDing » 週三 9月 25, 2002 5:09 pm

Eric 寫:我們生活在港澳地區,當然覺得那些翻譯沒什麼問題 ^^

你說得也有道理.... :roll:
一個重練的人~

Eric
口水太多 @_@
口水太多 @_@
文章: 11605
註冊時間: 週二 7月 10, 2001 8:00 am

文章 Eric » 週三 9月 25, 2002 5:04 pm

我們生活在港澳地區,當然覺得那些翻譯沒什麼問題 ^^

JackyLeungDing
中級玩家
中級玩家
文章: 190
註冊時間: 週五 6月 28, 2002 10:44 pm

文章 JackyLeungDing » 週三 9月 25, 2002 5:00 pm

我覺得香港翻譯沒什麼問題喇...反而台灣我覺得有點兒單調 :o :o :o
一個重練的人~

Sunlite
高級玩家
高級玩家
文章: 629
註冊時間: 週三 7月 03, 2002 3:02 am

文章 Sunlite » 週三 9月 25, 2002 3:54 pm

=.=╬
那個註解應好好去學學廣東話才好評論-.-|

Eric
口水太多 @_@
口水太多 @_@
文章: 11605
註冊時間: 週二 7月 10, 2001 8:00 am

文章 Eric » 週三 9月 25, 2002 3:09 pm

lordlpg 寫:台灣 : morning call
大陸 : 叫床


台灣 : 口香糖
大陸 : 口膠


:hahagod: :hahagod: :hahagod:
死 LPG,是壞人
>_<

lordlpg
究級玩家
究級玩家
文章: 5226
註冊時間: 週三 7月 11, 2001 8:00 am

文章 lordlpg » 週三 9月 25, 2002 10:34 am

台灣 : morning call
大陸 : 叫床


台灣 : 口香糖
大陸 : 口膠


:hahagod: :hahagod: :hahagod:

McDonald's
頂級玩家
頂級玩家
文章: 1341
註冊時間: 週六 9月 21, 2002 1:02 am

[轉貼]香港VS臺灣(電影譯名)

文章 McDonald's » 週三 9月 25, 2002 8:51 am

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解:殺了我吧!看過本片的都知道,台灣譯名符合電影主旨。
   香港譯名聽起來像月光美少女般,令人丈二金剛摸不著頭腦。
American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don’t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解:台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
   香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解:兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,跟義膽和流氓沒啥關係吧?
   似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的聳又有力啊!

Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
   四字成語就翻譯出本片精隨 ( 眼中充滿著閃爍的淚水)。
   香港人跟我大聲唱:「哇沒讀書,啪say 啪say …」

Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!

The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
   該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…

Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解:兩邊翻得都有點聳。
   不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解:沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
   不過由此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老。

Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
   建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。

Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ------笑到翻

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解:台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。
   倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種聳字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰?

Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: 醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。

Enemy at the Gates
台灣翻譯: 大敵當前
香港翻譯: 敵對邊緣
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution
台灣翻譯: 進化特區
香港翻譯: 地球再發育
註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~

The Fast and the Furious
台灣翻譯: 玩命關頭
香港翻譯: 狂野時速
註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯: 太空戰士
香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,聳又有力,耶!

The Grinch
台灣翻譯: 鬼靈精
香港翻譯: 聖誕怪傑
註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。

Lucky Numbers
台灣翻譯: 內神外鬼
香港翻譯: 頭獎拍住搶
註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

Planet of the Apes
台灣翻譯: 決戰猩球
香港翻譯: 猿人爭霸戰
註解: 差不多…

The Princess Diaries
台灣翻譯: 麻雀變公主
香港翻譯: 走佬俏公主
註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2
台灣翻譯: 尖峰時刻2
香港翻譯: 火拼時速2
註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance
台灣翻譯: 留住最後一支舞
香港翻譯: 舞動激情
註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。

Tomb Raider
台灣翻譯: 古墓奇兵
香港翻譯: 盜墓者羅拉
註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。

Almost Famous
台灣翻譯: 成名在望
香港翻譯: 不日成名
註解: 香港人似乎真得不太會用成語…

Bless the Child
台灣翻譯: 靈異總動員
香港翻譯: 生於某月某日
註解: 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊很糟!

Bounce
台灣翻譯: 當真愛來敲門
香港翻譯: 自製多情
註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。

Cast Away
台灣翻譯: 浩劫重生
香港翻譯: 劫後重生
註解:兩邊翻得幾乎一樣。
   原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流記」呢!

Chocolat
台灣翻譯: 濃情巧克力
香港翻譯: 情迷朱古力
註解:台灣翻得好太多了!
   不過香港人也厲害!一加入情迷兩個字,立刻就有種聳到沒力的感覺!

The Gift
台灣翻譯: 靈異大逆轉
香港翻譯: 驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。
   實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!

Meet The Parents
台灣翻譯: 門當父不對
香港翻譯: 非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
   有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?

Mission Impossible 2
台灣翻譯: 不可能的任務2
香港翻譯: 職業特工隊2
註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是聳到骨子裡去了!

Miss Congeniality
台灣翻譯: 麻辣女王
香港翻譯: 選美俏臥底
註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!

The Mummy
台灣翻譯: 神鬼傳奇
香港翻譯: 盜墓迷城
註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。

Nurse Betty
台灣翻譯: 真愛來找碴
香港翻譯: 急救愛情狂
註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…

Pay It Forward
台灣翻譯: 讓愛傳出去
香港翻譯: 拉闊愛的人
註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~

Proof of Life
台灣翻譯: 千驚萬險
香港翻譯: 生還元素
註解: 兩邊都翻得怪怪的…

Remember the Titans
台灣翻譯: 衝鋒陷陣
香港翻譯: 熱血強人
註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。

Shaft
台灣翻譯: 殺戮戰警
香港翻譯: 辣手刑警
註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我薑
註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
   此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:根槍管) 後又一風格獨特之作。」

The Legend of Bagger Vance
台灣翻譯: 重返榮耀
香港翻譯: 奪標奇緣
註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。

Traffic
台灣翻譯: 天人交戰
香港翻譯: 毒網
註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?

回覆文章

回到「 F.S warriors公會」

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 4 位訪客