我用詞不當嗎?
我的意思只是說這篇英文寫的真的有點牽強呀
不過翻譯過來的人真的翻的好呀....
算是一篇稱讚人的文章咧.....大家放清鬆....



有什麼問題嗎@@?多多意見的話,你譯來給我們看啦@_@布蘭琪 寫: 這....................................................
翻的太糟了吧![]()
硬生生的直譯過去.................
而且還有不少錯誤....
竟然還有人那麼認真的再翻成中文....而且還翻的很"優美"
![]()
![]()
![]()
![]()
佩服佩服...
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()


這....................................................anies 寫:以下這篇英文 請大家試著翻譯看看 今天晚上十二點我再公佈答案^.^
這篇是2001年托福考英文考題 ^.^
One in the lake,body isn't myself
Only two words live in the world
One is love;One is justice
Your hands are like my sky
My love is only giving to you
Our hearts never part forever
Man isn't fear with low background
Real man's goal is success
Our fate is doomed perlife
Our love finish this present life
Hand in hand;Hearts are together
Take the good channce
Like dragon fly to the sky

吃糖要去糖果屋吃喔,紅包大概沒人會給我吧!!金害..mio 寫:喔喔...Anastasia 寫:對啊..要延期囉...因為gm都不理我的post捏....
不過...Lina好像很忙吧!!下禮拜再看看呢!!...
那我當天要吃糖喔...
不然我可以幫忙收紅包...
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客